Blog

Should slogans be translated?

Should slogans be translated?

Thus, you should never shy away from translating your slogan and brand message – while ensuring they retain their core message, that is. They should have a broad knowledge of the sayings, idioms and adages in both languages too – helping to inform them of the best translation practices.

What are 2 translations that did not translate well for the advertiser?

We have selected some (hilarious) translation fails in advertising:

  • KFC. China translated “Finger Licking Good” (KFC) into a somewhat cannibalistic message.
  • Ford. Ford made the mistake of not translating the name of the Ford Pinto in Brazil.
  • Mitsubishi.
  • Ikea.
  • Nokia.
  • Parker Pen.
  • Coors.
  • Pepsodent.
READ:   Why was the Eurotunnel built?

Why are some words difficult to translate into another language?

The best translations are produced by humans. Translation can also be difficult because of cultural differences. Words often reflect the culture and the society that use them. Therefore, words that are able to describe very specific things or emotions might now exist in other languages.

What did KFC do wrong when translating its slogan in China in the 1980’s?

When the company opened its doors in Beijing, the restaurant had accidentally translated its infamous slogan “Finger-lickin’ good” to a not-so-appetizing phrase: “Eat your fingers off.” In the end, however, the blunder didn’t end up hurting KFC too badly: It’s theNo.

Does Nike translated just do it?

Nike’s celebrated slogan “Just do it” had no meaningful translation in Chinese. So instead, the message was transcreated to mean “Use sports” or “Have sport,” which had a more prominent impact.

Are you lactating tagline?

1. Forget about literal translation

READ:   Why are hills measured in percent?
Sample slogan: “Got Milk?” (American Dairy Association)
Translation blunder: “Are you lactating?” (Spanish-language ads run in 2001)
What went wrong? When asked in Spanish, this well-meaning and wildly popular phrase implies readiness to breast-feed rather than eagerness to drink dairy.

What are some mistakes in international marketing?

The Most Common Mistakes Companies Make with Global Marketing

  1. Not specifying countries.
  2. Not paying enough attention to internal data.
  3. Not adapting their sales and marketing channels.
  4. Not adapting the product offering.
  5. Not letting local teams lead the way.
  6. Not thinking through the global logistics.

What makes literary translation so difficult?

Why is literary translation difficult? Just the volume of the texts sets this translation endeavour apart. Tackling a piece that runs in the region of hundreds of thousands of words is not an easy task, nor is attempting to recreate poetry in another language without losing the magnificence of the source text.

What are the problems faced by translators?

READ:   Why does CaCl2 dissolve?

Common Challenges of Translation

  • Translating Language Structure. Every language sits inside a defined structure with its own agreed upon rules.
  • Translating Idioms and Expressions.
  • Translating Compound Words.
  • Missing Names In Translation.
  • Two-Word Verbs.
  • Multiple Meanings In Translation.
  • Translating Sarcasm.

What does finger licking good mean?

From Wikipedia, the free encyclopedia. The phrase finger lickin’ good (or formally “finger licking good”) is an expression of praise for good food. It may also refer specifically to: A KFC slogan used from the 20th century.

What does bite the wax tadpole mean?

In the 1920s, when Coca-Cola was first translated phonetically into Chinese, the resultant phrase meant “bite the wax tadpole.” Coke finally marketed its product under an alternate phrase, which sounded less like “Coca-Cola” but carried the more appetizing meaning “can mouth, can happy.” Pepsi too had problems with …